久しぶりにやってるけどキャラメイクの沼から抜け出せないな
真正面から見ると整った顔に見えても角度変えると途端に崩壊する
なんか頬骨が尖ってるんだよな
頬骨だけが気になるのなら
とりあえず髪型で頬骨を隠してみては
頂点編集でこつこつ弄って少しずつ破綻を修正していくのが楽しい
仏像彫ってる気分になるけど
キャラメイクはプリセット探してそのまま使ってしまう
髪形変えるだけでイメージ全然かわってすごいな
そんで整った顔はどんな髪形も似合うなって
顔つくるのが面倒なときにアニメ顔被り物MODきらいじゃない。
すいやせん
アンオフィシャルSEパッチ導入のメリットデメリットを教えてください。
>>114
数多くの進行不能バグが回避できる
勝手に仕様かもしれない設定を改変して多様性のないちんけなこじんまりとしたゲームにしてしまう
結果他のMODが必要になる
>>117 ありがとうございます。
ジェイザルゴの最大レベルが下がって大成しなくなったりするんだっけ
あとフォロワーに魂石たくさん持たせて蟹の魂を一気に充填させたり、ドーンブレイカー台座からぶっ飛ばして2本入手するバグは修正されてる
でもオフィシャルパッチ前提のmodもあるしそれ入れたいならセットで入れないといけない
まあオフィシャルパッチいれる時点でmod入れてるんだしmod込みのバランスは自分で調整するもんだと思う
>>118
アンオフィシャルパッチをオフィシャルパッチと呼ぶのはもう意味が真逆になっとるやんけ
>>123
アン略しちまったけど確かにそうやなwすまん
LE ECE1.5使用です
たまに?動作が重くなったとき?に顔の造形がバニラ風味になったり眉毛がおかしな位置にいったりするのですがおま環ですか?
showracemenuするとすぐに直るので大して困ったと言うわけではないですが顔が化け物みたいになるのがすこし気になります
>>120
ECEで追加したモーフがリセットされてる状態
モーションの切り替えかリセットで大きな遅延が発生した時にでる
まぁエロモーション追加しすぎかMODやSKSEのプラグイン入れすぎで
そろそろPC性能の限界に迫ってきた知らせだな
クイックセーブ→クイックロードでも直る
>>143
誤爆にもありがとうございます
色々入れすぎてるので受け入れます
>>127
ゴチャゴチャしすぎだな
並びも煩雑すぎる
吟遊詩人の歌って翻訳のせいであんまり上手くないのかな?
>>129
Ranor the Red 聴き比べてみるといいよ
やっぱり無理矢理感は否めない
オリジナル
(出典 Youtube)
日本語吹き替え
(出典 Youtube)
原語も結構無理矢理歌ってる感じ有る
来たる来たるはドラゴンボーン ロリクステッドから馬に乗ってやってきた
吟遊詩人は歌好きであって歌手ではないからな
酒場でプロが歌ってたらそれはそれで申し訳ないだろ?
ヘタクソにも限度はあるが愛嬌?ですむ世界だからあれでいいんだよ
>>136
いやこのゲームでの吟遊詩人は家建てて金払って雇うこともできる存在なのでプロでしょ
ばーどの歌だけオフにするもdがほしいと思ったこともあったな
邪なるものは、滅び去る時
闇は去り新たな、伝説が生まれる
字余りですな
詩を朗読するから吟遊詩人なのであって
変に抑揚つけたりメロディに合わせて長短付けると言葉としては聞き取りづらくなるから
本当は今の歌っぽいやり方も良くないんだよな
歌は歌、詩は詩でそれぞれに方法がある ヴィアルモみたいなのが詩には良い
>>142
吟ずるとは歌う事
5ゴールド返せよ!
きっと設定的にはウィッチャー3のプリシラ並みに上手いんだろう
日本語版は聞くに耐えないけど英語版は普通に歌になっていると思うけどな
山賊の歌(今度ーあんなことをー言ったらー)もちゃんとしたフレーズのいい歌になってるし
こちらから頼むまでは歌わないようにするMOD入れてる
たまーにキャンドルハースのルアフィンちゃんに歌ってもらうよ
歌うと言うのは本来は詠ずると言うことで、そんなにメロディアスなものではない。
スカイリムには紙が普及しているので、吟遊詩人はすでに本来の目的から遠退いている。
記憶して詠うということはカセットテープのようなもので、つまり紙以前の記録メディアが、すなわち詩人であった。
記憶して、再生して、人々に伝え広めるのが仕事だった。
上手い下手など、そもそもなかった。
そんな英語圏のプレイヤーからは自国語版の歌はクソ
日本語版の方が神秘的な感じがしていい、とか言う意見も出たりしてるので
マジか?そんなおもしろ発言したのはどいつだ??
日本語大好きのアニメファンかな
他言語は魅力的に感じるもんだ
隣の芝生ってやつよ
英語圏の人からすると日本語そのものがひっかかりなく流れるように聞こえるからな
ドイツ語版とかやばそう
>日本語版の方が神秘的な感じがしていい、とか言う意見も出たりしてる
アメプロに出てる某日本人レスラーの日本語エントランス曲がまんまその評価だったな
こっちからすると聞けたもんじゃないけど本場からは好評という
日本語翻訳で文字数増えたのを無理矢理元のメロディ内に収まるようにした結果、凄い早口になってる
それを、なんか妙な迫力があっていい、と感じる人もいるみたいだね
来たーる来たーるはドラゴン盆(収穫の月)
ウルフリック西尾の歌とか出来がよくないか?
西尾の曲好きだし、酒場でまたこの曲かと思いながら聴いて違いに気付いた時は結構スカイリムやってて楽しい瞬間だと思う
曲歌うのメッチャ上手いお爺さん居たよな
また聞きたいなぁ
意味がわからなくても日本語のフレーズが好きだという外人が多いという話は聞いたことがある
あえて音声をローカライズせずに日本語のまま字幕にする場合のあるのだとか
でも中国の話だった気がするから西側ではわからないよ
>>162
いや俺は別ゲーでDISCORD使ってやりとりしてたけど
マジでアニメファンは日本語の音声すきだよ
日本語勉強してセリフ言ったりするしwww
ただスカイリムのあの歌を好きって話はまだ聞いたこと無いので驚いたわ
中学生ぐらいが洋楽にハマるのと似たような?
>>163
洋楽の歌詞を翻訳して「ダサっ!」と思うような感じ
モンゴリアンメタルとか意味わからんけどかっこいいもんな
あいつらマジ声秘術の使い手
日本のオタクがドイツ語カッコイイすこ
みたいなもんで、海外ヲタは
日本語と漢字最高だと思ってるのは昭和から定説
歌詞って訳すのむずい気がする
コメント
コメントする